Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Valentin Karl

  • 1 Valentin Karl

    Фалентин Карл (1882-1948), популярный артист сатирического жанра, автор скетчей, куплетов, комедий (более 400), исполнитель песен. Многие реплики из его выступлений стали крылатыми словами, например: "Heute ist die gute alte Zeit von morgen". В мюнхенском музее, посвящённом К.Фалентину представлены подлинные предметы, использовавшиеся им во время выступлений, театральные афиши, фотографии. Неизменной партнёршей Фалентина была актриса Лизль Карлштадт (Karlstadt Liesl, 1892-1960). В музее всё необычно, начиная с написания слова "Musäum", он открывается не в 10.00 часов, а в 10.01, бесплатно проходят посетители в возрасте 99 лет в сопровождении своих родителей. Всех приветствует из динамика неповторимый голос мюнхенского оригинала, который произносил своё имя с первым звуком "Ф" (Фалентин). Размещается в башне бывших городских ворот "Изартор" (Isartor) < настоящее имя Karl Fey> Viktualienmarkt, Mögen hätt ich schon wollen, aber dürfen hab ich mich nicht getraut

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Valentin Karl

  • 2 Isartor

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Isartor

  • 3 Mögen hätt ich schon wollen, aber dürfen hab ich mich nicht getraut

    "Хотеть-то я хотел, но не осмелился себе позволить", выражение из миниатюры "Октоберфест" Карла Фалентина и Лизль Карлштадт (партнёрша Карла Фалентина по сцене). Жена с возмущением рассказывает о скачках на ипподроме, где на наездницах были надеты лишь лёгкие фартучки. "Мой муж и не хотел на это смотреть" ("Mein Mann hat auch nicht hinschauen mögen"). В ответ муж подаёт реплику, ставшую общеизвестной Oktoberfest, Valentin Karl

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Mögen hätt ich schon wollen, aber dürfen hab ich mich nicht getraut

  • 4 München

    Мюнхен, столица федеральной земли Бавария. Третий по величине город Германии (после Берлина и Гамбурга). Расположен на реке Изар, в 40-60 км от города гряда Баварских Альп (Bayerische Alpen). Крупный экономический, культурный, научный центр. Здесь находятся Европейское патентное ведомство (Europäisches Patentamt), федеральный финансовый суд, правления многих известных фирм. Основные отрасли экономики: автомобиле- и самолётостроение, электротехническая и электронная промышленность, кинопроизводство (киногородок Bavaria Filmstadt с киностудией, основанной в 1919 г.), пивоварение, страховое и издательское дело, сфера услуг, туризм. Важный транспортный узел европейского значения – международный аэропорт (Internationaler Flughafen "Franz-Josef-Strauß"), крупный ж/д узел с тремя вокзалами. Университет им. Людвига Максимилиана, Высшая Техническая школа (Technische Hochschule), Баварская государственная библиотека (Bayerische Staatsbibliothek), Институт физики плазмы им. Макса Планка (Max-Planck-Institut für Plasma-Physik), ядерный научно-исследовательский реактор. Архитектурный облик Мюнхена определили стили ренессанс, барокко (XVI-XVII вв.), классицизм (XIX в). Исторический центр сгруппирован вокруг площади Мариенплац (Marienplatz) с колонной Св. Девы Марии (Mariensäule, 1638). Архитектурный символ города – позднеготический собор Св. Девы Марии. Другие достопримечательности архитектуры и искусства: неоготическая новая ратуша (Neues Rathaus), церковь Св. Петра (Peterskirche, XIV), Церковь Св. Духа (Heiliggeistkirche, XIV-XVIII, готика и барокко), церковь Св. Михаила (Michaelskirche, XVI, ренессанс), дворец правосудия (Justizpalast, XIX в.), Епископский дворец (Erzbischöfliches Palais, XVIII) – с 1818 г. Резиденция архиепископа. Статус города около 1294 г. В 1255-1918 гг. Резиденция баварских правителей из династии Виттельсбахов <по преданию, город основали в начале X в. Монахи из монастыря у озера Тегернзее. Монахов называли "Munihun", затем "Munichen" (в этой форме слово как название города встречается в хрониках XII в. По другой версии название города произошло от лат. munizipium – "город")> Bayern, Berlin, Hamburg, Isar, Bavaria-Filmstudio, Landtag, Bundesfinanzhof, Max-Planck-Gesellschaft zur Förderung der Wissenschaften, Ludwig-Maximilians-Universität München, Hochschule für Fernsehen und Film München, Frauenkirche 2), Maximilianeum, Residenz 1), Alte Pinakothek, Neue Pinakothek, Pinakothek der Moderne, Glyptothek, Staatliche Antikensammlung, Lenbach Franz von, Deutsches Museum 1), Bayerisches Nationalmuseum, Villa Stuck, Valentin Karl, BMW-Museum, Nationaltheater 2), Prinzregententheater, Englischer Garten, Olympiastadion 2), Nymphenburg, Hofbräuhaus, Oktoberfest, Viktualienmarkt, Münchener Kindl, Strauß Franz Josef, Tegernsee

    Германия. Лингвострановедческий словарь > München

  • 5 Persil

    "персиль", торговая марка синтетических моющих средств концерна "Хенкель". Первое и самое знаменитое немецкое моющее средство (изобретено в 1907 г.) с не менее знаменитой рекламой – "Persil bleibt Persil" (1913). Первоначальное значение рекламы "только Персиль является настоящим, в отличие от многочисленных подделок" с годами приобрело иное, более широкое значение – "всё пройдёт, а вечные ценности останутся". К началу Второй мировой войны (когда производство Персиля было прекращено) само понятие прочно вошло в культурную память нации как неотъемлемая часть мирной жизни. В 1950 г. федеральный канцлер Людвиг Эрхард заметил по поводу возобновления производства "Персиля", что именно это событие не оставляет сомнений в наступлении мирной жизни. Первая телевизионная реклама в 1956 г. также былы посвящена Персилю – добропорядочная немецкая семья (жену играла Лизль Карлштадт) призывала использовать это уникальное средство <название Persil от Perborat + Silikat> Henkel-Gruppe, Persilschein, Zweiter Weltkrieg, Valentin Karl

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Persil

  • 6 Turmschreiber

    pl
    Турмшрайбер, литературное объединение, его члены – известные в Южной Германии писатели, драматурги, журналисты, историки, профессора, творчество которых посвящено Баварии <название букв. "пишущие в башне" связано с одной из башен ворот Изартор (Isartor) в Мюнхене, здесь, в помещении Музея Карла Валентина состоялось учредительное заседание общества> Valentin Karl, Bayern

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Turmschreiber

  • 7 Viktualienmarkt

    m
    Продовольственный рынок, в Мюнхене. Рынок в юго-восточном городском районе, открыт в 1807 г., известен своим особым колоритом – крестьянки общаются с покупателями обычно на баварском диалекте, предлагая свежие деревенские продукты. Здесь установлены фонтаны-памятники артистам юмористического жанра Карлу Фалентину, Фердлю Вайсу (Weiß Ferdl, 1883-1949), Лизель Карлштадт <Viktualienmarkt уст. Lebensmittelmarkt продуктовый рынок, от лат. victualia → victus = пропитание> Valentin Karl, Tanz der Marktweiber

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Viktualienmarkt

  • 8 -o

    окончание имён существительных в им. пад. ед. ч.: tabl/o стол; klub/o клуб; unu/o единица; amikec/o дружба; kantad/o пение; patr/o отец; patrin/o мать; esperantist/o эсперантист; virin/o женщина; Moskv/o Москва; Kiev/o Киев; London/o Лондон; Amerik/o Америка; Ĉini/o Китай; Rusi/o Россия; Volg/o Волга; Misisip/o Миссисипи; ◊ употребляется и как самостоятельный корень: o-vorto (только в эсперанто) грам. (имя) существительное (= substantivo); как самостоятельный корень иногда (практически только у ранних авторов) употребляется и совместно с предшествующим усечённым определённым артиклем перед прилагательным в составе конструкции, которая обозначает абстрактное качество, выступающее в роли существительного: l' o vera estas eterna истинное вечно; ni parolu pri l' o bela поговорим о прекрасном; подобное словоупотребление, хотя и вполне допустимое, представляется нам слишком экстравагантным; мы рекомендуем пользоваться классическими формами: la vera, la bela и т.п.; прим. 1. распространённые муж. имена также получают окончание -o: Petr/o Пётр; Nikola/o Николай, Ivan/o Иван, Nestor/o Нестор. Относительно жен. имён в этом плане существуют две тенденции. В первые годы существования эсперанто они, тж. как и муж., употреблялись только с окончанием -o: Natali/o Наталья, Ifigeni/o Ифигения, Olg/o ольга, Marian/o Марианна; этой же тенденции отчасти следуют и авторы NPIV. Однако в более поздний период появилась тенденция эсперантизировать жен. имена с помощью окончания -a: Natali/a, Ifigeni/a, Olg/a, Marian/a. Это объяснялось тем, что оканчивающиеся на -o жен. имена слишком расходятся с международными формами и с традициями национальных языков, а также в ряде случаев вызывают путаницу. Так, например, имена собственные Mari/o, Aŭgust/o, Karl/o, Teodor/o, Aleksandr/o могли бы переводиться как жен. имена Мария, августа, Карла, Теодора, Александра или как муж. имена Марио, август(о), Карл(о), Теодор(о), Александр(о); имя собственное Sofi/o могло бы обозначать и жен. имя, и название города. И хотя употребление имён собственных с окончанием -a приводит к появлению в эсперанто исключений (имена существительные принимают окончание прилагательных), оно получило определённое распространение. В частности, этой тенденции последовали авторы PIV. А поскольку именно PIV был основным источником при составлении данного словаря, эта тенденция нашла отражение и в нём. Однако мы ни в коем случае не настаиваем на таком варианте как на единственно верном. Тем более, что имеющее место в PIV распространение этого принципа на греч. женские имена с конечным ударным -o (Сапфо, Эрато, Эхо и др.) приводит к образованию нетрадиционных форм Sapfoa, Eratoa, Eĥoa (в NPIV зафиксированы формы Sapfo, Erato, Eĥo, в которых -o считается окончанием, хотя тут нетрадиционным оказывается уже ударение). Вопрос об окончании жен. имён предлагалось решить несколькими способами. Например, в некоторых случаях возможно использовать чисто эсперантские формы с окончанием -o и суффиксом -in-: Gabriel/in/o Габриэл(л)а (= Gabriel/a); Valent/in/o Валентина (= Valentin/a, Valenten/a); Aŭgust/in/o августа (= Aŭgust/a), Августина (= Aŭgustin/a, Aŭgusten/a). При этом элемент «ин» в некоторых муж. именах эсперантизируется только как -en- и считается частью корня: Valenten/o Валентин, Aŭgusten/o Августин. Однако и такая система имеет ряд недостатков. Например, непонятно, как различать имена августа и Августина. Приходится констатировать, что вопрос об окончании жен. имён остаётся открытым; прим. 2. в поэзии, а также в рифмованных пословицах и поговорках окончание существительных -o может опускаться, что на письме обозначается апострофом: dom', amikec', virin', kantad', land'; в этом случае ударение в слове остаётся на прежнем месте.

    Эсперанто-русский словарь > -o

  • 9 El dinero no hace la felicidad (pero da un gran consuelo)

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El dinero no da la felicidad, pero da un gran consuelo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El dinero no da la felicidad, pero soluciona muchos problemas.
    Geld (allein) macht nicht glücklich (– aber es beruhigt).
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]["Geld ist nicht wichtig, Hauptsache man hat es". (Karl Valentin)]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El dinero no hace la felicidad (pero da un gran consuelo)

См. также в других словарях:

  • Valentin, Karl — born Valentin Ludwig Fey (1882 1948)    comic actor; a Munich character with a gift for satire and the absurd. Born to a middle class Munich home, he completed Volksschule in 1897 and apprenticed as a cabinetmaker at his father s bidding. His… …   Historical dictionary of Weimar Republik

  • Valentin, Karl — pseud. di Frey, Valentin Ludwig …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Karl Valentin — porträtiert von Eugen Rosenfeld Karl Valentin [ faləntin] (* 4. Juni 1882 in München; † 9. Februar 1948 in Planegg bei München) hieß mit bürgerlichem Namen …   Deutsch Wikipedia

  • Valentin Fey — Karl Valentin porträtiert von Edgar John 1937 Karl Valentin Sonderbriefmarke 2007 Karl Valentin [ …   Deutsch Wikipedia

  • Valentin Ludwig Fey — Karl Valentin porträtiert von Edgar John 1937 Karl Valentin Sonderbriefmarke 2007 Karl Valentin [ …   Deutsch Wikipedia

  • Valentín — Valentin [ valəntin] oder [ faləntin] ist ein männlicher Vorname, der auch als Familienname vorkommt. Heute ist er vorwiegend im Zusammenhang mit dem Valentinstag geläufig; als Vorname ist er im deutschen Sprachraum selten geworden.… …   Deutsch Wikipedia

  • Karl-Valentin-Musäum — Eingangsschild Das Valentin Musäum ist eine Ausstellung in München, die dem Komiker Karl Valentin gewidmet ist. Wie beim Namensgeber, wird auch das Museum mit F , wie Falentin Musäum, ausgesprochen. Mittlerweile wird das 1959 eröffnete Museum… …   Deutsch Wikipedia

  • Karl Valentin-Musäum — Eingangsschild Das Valentin Musäum ist eine Ausstellung in München, die dem Komiker Karl Valentin gewidmet ist. Wie beim Namensgeber, wird auch das Museum mit F , wie Falentin Musäum, ausgesprochen. Mittlerweile wird das 1959 eröffnete Museum… …   Deutsch Wikipedia

  • Valentin-Karlstadt-Musäum — Eingangsschild Das Valentin Musäum ist eine Ausstellung in München, die dem Komiker Karl Valentin gewidmet ist. Wie beim Namensgeber, wird auch das Museum mit F , wie Falentin Musäum, ausgesprochen. Mittlerweile wird das 1959 eröffnete Museum… …   Deutsch Wikipedia

  • Valentin-Museum — Eingangsschild Das Valentin Musäum ist eine Ausstellung in München, die dem Komiker Karl Valentin gewidmet ist. Wie beim Namensgeber, wird auch das Museum mit F , wie Falentin Musäum, ausgesprochen. Mittlerweile wird das 1959 eröffnete Museum… …   Deutsch Wikipedia

  • Valentin Karlstadt Musäum — Eingangsschild Das Valentin Musäum ist eine Ausstellung in München, die dem Komiker Karl Valentin gewidmet ist. Wie beim Namensgeber, wird auch das Museum mit F , wie Falentin Musäum, ausgesprochen. Mittlerweile wird das 1959 eröffnete Museum… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»